Contrastive Analysis Of Idiom Translation: Literal vs. DeepL in Adele’s Song “Someone Like You” Into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.69820/jeltlal.v3i2.405Keywords:
Literal translation, DeepL, Idiom translation, Machine translation, Song lyricsAbstract
This study investigates the challenges and strategies involved in translating English idioms into Indonesian, with a particular focus on Adele's song "Someone Like You." The research employs a qualitative descriptive approach and utilizes contrastive analysis, with a focus on three quality indicators: accuracy, naturalness, and acceptability. The findings indicate that literal translation can result in statements that are either uncomfortable or incomprehensible in the target language, thereby leading to a loss of the intended meaning of the idiom. In contrast, the neural machine translation of DeepL demonstrated a significantly higher success rate, achieving an accuracy of 93.33% across the analyzed idioms. In comparison, the literal translation exhibited a substantially lower accuracy of 42.22%. This exemplifies the idiomatic fluency and contextual awareness of DeepL; nevertheless, human interaction remains imperative to preserve the emotional depth and cultural subtlety of literary texts. This research underscores the potential for a symbiotic relationship between technology and human aptitude, particularly in artistic domains such as music, where the translation of idioms can be particularly salient. Subsequent research endeavors may involve a more extensive investigation of idiom translation across genres and languages, with the objective of promoting the development of emotionally intelligent machine translation tools.
References
Agung, I. G. A. M., Gede Budiartha, P., & Wayan Suryani, N. (2024). Translation Performance of Google Translate and Deepl in Translating Indonesian Short Stories Into English. Internasional Seminar Literates, 178–185.
Ahmadi, M. (2017). A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions in Three English and Persian Novels for Translation Purposes. Language Art, 2(4), 103–116. https://doi.org/10.22046/LA.2017.22
Amir, A. (2025). Penerjemahan Ungkapan Idiom dalam Lirik Lagu Album “21” Adele oleh Tribunnews. Jurnal Ilmuan Bahasa Dan Sastra Inggris, 3(1), 119–133. Retrieved from https://doi.org/10.61132/fonologi.v3i1.1391
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation Third Edition. In Other Words: A Coursebook on Translation Third Edition. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Desry Noviany, H., Erlanda Edel, E., Nuruz Zaman, M., Negeri Jakarta, P., Siwabessy, J. G., & Baru, K. (2024). Analisis perbandingan kesalahan penerjemahan google translate dan deepl dalam kualitas penerjemahan teks hukum. Proceeding of Seminar Nasional Riset Linguistik Dan Pengajaran Bahasa, 6(1), 44–59. Retrieved from https://ojs2.pnb.ac.id/index.php/SENARILIP/
Fitria, T. N. (2023). Performance of Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL Translator: Error Analysis of Translation Result. Al-Lisan, 8(2), 115–138. https://doi.org/10.30603/al.v8i2.3442
Gao, R., Lin, Y., Zhao, N., & Cai, Z. G. (2024). Machine translation of Chinese classical poetry: a comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03363-0
Kamaluddin, M. I., Rasyid, M. W. K., Abqoriyyah, F. H., & Saehu, A. (2024). Accuracy Analysis of DeepL: Breakthroughs in Machine Translation Technology. Journal of English Education Forum (JEEF), 4(2), 122–126. https://doi.org/10.29303/jeef.v4i2.681
Koponen, M. (2010). Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis. Mikael: Kääntämisen Ja Tulkkauksen Tutkimuksen Aikakauslehti, 4, 1–12. https://doi.org/10.61200/mikael.129675
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). PENGEMBANGAN MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN Mangatur Nababan, Ardiana Nuraeni & Sumardiono Universitas Sebelas Maret Surakarta. Kajian Linguistik Dan Sastra, Vol. 24, N, 39–57.
Newmark, P. (1988). A TextNewmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.book of Translation. Text.
Nida, E. A. (2021). Toward a Science of Translating. Toward a Science of Translating. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Oktadea Herda, P. (2018). Analisis Kontrastif Idiom Yang Menggunakan Unsur Energi Dalam Bahasa Inggris Dan Bahasa Indonesia.
Peter, P. I., & Larson, M. (2024). Gunawan Tambunsaribu.
Riecher, V. (2019). Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.810
Sahmiral, A., & Raja Guk Guk. (2025). Investigating Semantic Errors in English To Indonesian Translations: a Case Study of Deepl Translator Sahmiral Amri Raja Guk Guk 1 , Anggun Siska Pratiwi 2 , Agung Arif Hakim Batubara, 14(02), 93–99.
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220–1229. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1220-1229
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Yuni Maria Manullang, Masta Artani Damanik, Diane Sarima Lestari Simbolon, Sarah Nasrani Gea, Poster Sagala

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.







